余季女 Tochter von Yu Ji (? - ?) Yuan

   
   
   
   
   

寄夫诗

An meinen Mann geschicktes Gedicht

   
   
其一 1
妾谁怨兮薄命, Wem kann ich die Schuld geben für mein trauriges Schicksal
一气孔神兮化生若甑。 Jede Pore ist magisch, schafft Verwandlung wie ein Reis-Dampftopf
春山娟兮秋水净, Meine Brauen sind voller Anmut, meine Augen sind klar
秉贞洁兮妾之性。 Ich lebe enthaltsam, das liegt in meiner Natur
聊复歌兮遣兴。 Ich spreche und singe, um meine Gefühle auszudrücken
   
其二 2
夜梦兮食梨, Im Traum letzte Nacht aß ich Birnen
命灵氛兮与子占之。 Ich wies einen Astrologen an, mir den Traum zu deuten
曰行道兮迟迟, Er sagte, deine Reise verzögere sich
敛角枕兮粲如。 Ich packte die prächtige, hörnerne Kopflehne ein
风动帷兮心而悲。 Der Wind bewegte den Vorhang, mein Herz war schwer
   
其三 3
云黯黯兮雪飞棘, Die Wolken sind dunkel, ungestüm fliegt der Schnee
夫子介兮如石。 Deine Moral ist wie ein Fels
苦复留兮不得, Inständig bat ich dich, zu bleiben, es war vergeblich
望平原兮太息。 Ich schaue über das Feld und seufze schwer
涕泗横兮沾臆。 Meine Tränen rinnen, meine Brust wird nass
   
其四 4
送子去兮春树青, Als ich Abschied nahm von dir, waren die Frühlingsbäume grün
望子来兮秋树零。 Ich hoffe auf deine Rückkehr, jetzt sind die Herbstbäume kahl
树有枝兮枝有英, Bäume haben Zweige, Zweige haben Blüten
我胡为兮茕茕? Warum bin ich so allein und verlassen?
孑在此兮山城。 Einsam in dieser Stadt in den Bergen
   
其五 5
织女兮牛郎,岂谓化兮为参商。 Heißt es nicht, der Kuhhirt und die Weberin seien zu zwei Sternen geworden
欲径度兮河无梁。 Sie sehnen sich nacheinander, doch gibt es keine Brücke über den Fluss
霜露侵袭兮,病偃在床。 Frost und Tau dringen ins Hausich liege krank im Bett
嗟嗟夫子兮, Oh weh, oh weh mein Gemahl
谁与缝裳? Wer bessert jetzt deine Kleidung aus?