余季女 Tochter von Yu Ji (? - ?) Yuan
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
寄夫诗 |
An meinen Mann geschicktes Gedicht |
|
|
|
|
其一 |
1 |
妾谁怨兮薄命, |
Wem kann ich die Schuld geben für mein trauriges Schicksal |
一气孔神兮化生若甑。 |
Jede Pore ist magisch, schafft Verwandlung wie ein Reis-Dampftopf |
春山娟兮秋水净, |
Meine Brauen sind voller Anmut, meine Augen sind klar |
秉贞洁兮妾之性。 |
Ich lebe enthaltsam, das liegt in meiner Natur |
聊复歌兮遣兴。 |
Ich spreche und singe, um meine Gefühle auszudrücken |
夜梦兮食梨, |
Im Traum letzte Nacht aß ich Birnen |
命灵氛兮与子占之。 |
Ich wies einen Astrologen an, mir den Traum zu deuten |
曰行道兮迟迟, |
Er sagte, deine Reise verzögere sich |
敛角枕兮粲如。 |
Ich packte die prächtige, hörnerne Kopflehne ein |
风动帷兮心而悲。 |
Der Wind bewegte den Vorhang, mein Herz war schwer |
云黯黯兮雪飞棘, |
Die Wolken sind dunkel, ungestüm fliegt der Schnee |
夫子介兮如石。 |
Deine Moral ist wie ein Fels |
苦复留兮不得, |
Inständig bat ich dich, zu bleiben, es war vergeblich |
望平原兮太息。 |
Ich schaue über das Feld und seufze schwer |
涕泗横兮沾臆。 |
Meine Tränen rinnen, meine Brust wird nass |
送子去兮春树青, |
Als ich Abschied nahm von dir, waren die Frühlingsbäume grün |
望子来兮秋树零。 |
Ich hoffe auf deine Rückkehr, jetzt sind die Herbstbäume kahl |
树有枝兮枝有英, |
Bäume haben Zweige, Zweige haben Blüten |
我胡为兮茕茕? |
Warum bin ich so allein und verlassen? |
孑在此兮山城。 |
Einsam in dieser Stadt in den Bergen |
织女兮牛郎,岂谓化兮为参商。 |
Heißt es nicht, der Kuhhirt und die Weberin seien zu zwei Sternen geworden |
欲径度兮河无梁。 |
Sie sehnen sich nacheinander, doch gibt es keine Brücke über den Fluss |
霜露侵袭兮,病偃在床。 |
Frost und Tau dringen ins Haus,ich liege krank im Bett |
嗟嗟夫子兮, |
Oh weh, oh weh mein Gemahl |
谁与缝裳? |
Wer bessert jetzt deine Kleidung aus? |